比特币收益的计算方式

客服:

服務熱線

0532-86681214

在線客服

同聲傳譯過程中如何處理介詞?

發布日期:2016-12-27    瀏覽數:1152 次    信息來源:
同聲傳譯,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感以口頭的形式,以與講話人幾乎同步的速度,準確而完善地重新表達出來的翻譯實踐。這種口譯形式最大的特點是講求絕對的時效性,講話人作為同聲傳譯員的服務對象,他一開口,譯員就要高度集中精神,緊隨其后輸出譯語。在輸出過程中,譯員要邊聽、邊思、邊譯。可見,這是一項極富挑戰性的工作。2001年仲偉合曾提出了六項同傳的基本原則:順句驅動、隨時調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值。其中,順句驅動是同聲傳譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動的基本原則之下,憑借扎實的語言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意義單位,再通過適當的意義銜接和信息重組,傳達源語的句意。而在口譯中,介詞出現處是進行句子切分比較頻繁的地方,認真處理介詞是經常需要面對的問題。同時,鑒于前面提到的緊迫的時間壓力,研究介詞的處理方法很有必要性,可以促進譯員更靈活有序地處理介詞,以贏取寶貴的時間,順利地進行后面的傳譯。
本文借鑒相關的研究,同傳過程中的介詞處理作特定的探討,歸納出五種方法。
一、本義直譯
每個介詞都有其基本的意義,很多介詞的固定搭配短語的意義也相對穩定。對于比較簡短或有介詞短語出現的地方,一般都可采用直譯法。
【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息領域,瞬間全球性地傳遞大量數據已司空見慣。)
【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了1942年冬季,他們對納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡。)
【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(為了利用原子能,我們必須首先了解原子的復雜結構。)
在以上三例中,介詞in(在),by(到......時候)和of(......的)都進行了本義直譯。可以說,表示范圍、時間和地點的介詞短語,以及表限定成分的o f結構基本上都可以采用這樣的處理方法。特別是以of為典型代表的介詞短語作后置定語時,把定語以偏正結構直接譯到中心詞之前即可,如例3中的“原子的結構”。但有時of前的中心詞很多,這時則需要運用等待的口譯技巧,等待定語出現,再一一列舉出中心詞。這就需要具備扎實的雙語語言判斷能力和超強的記憶力。
【例4】 We should understand the nature,leve land scope / of such a commitment (我們應該理解這樣一個承諾的性質、層次和范圍。)
例中包含介詞的固定短語large quantities of(大量) ,resistance to(抵抗)和make use of(利用)也運用了意義直譯法,自然準確。另外,有些介詞的本義包含動態意義,也可直接譯出。
【例5】 But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen / with the best optical microscope. (但即使有幾百個原子的分子也太小,最好的光學顯微鏡也看不見它們。)
這里,將“with”譯為動詞“用”,表面上轉換了詞性,其實不然。因為“with”本身表示一種方式或工具,本意就是“使用”,是本意的外化。對于諸如此類表達方式、手段的介詞或介詞短語,基本上都可以直譯。
二、不譯或省譯
介詞作為英語句子的連接器件之一,經常會作為結構連接詞使用,這時,它就沒有實際的語義。那么,可以采取不譯或省譯的方法,把握句子的主干意進行翻譯。主要有以下兩種情況。
1. 介詞前后的詞有意義上的動賓關系
【例6】 Implementation o f international human rights standards is extremely important (貫徹國際人權標準十分重要。)
【例7】 The Economic and Social Council undertakes it’s assessment of the implementation of the relevant policy directives. (經濟及社會理事會評價執行有關政策指示的情況。)
例6中的international human rights standards是Implementation(貫徹......標準)的對象,它們可以組成動賓關系。of在這里是結構性的連接詞。同理,例7 中的assessment和the implementation(評價執行......) ,the implementation 和the relevant policy directives(執行,,政策指示)分別構成意義上的動賓關系。這時,介詞都可以忽略不計,直接譯出動賓意義即可。但是,在上面的譯文中增加了一些表屬性的抽象詞,如例7中的“情況”。這樣,可以使譯文更有節奏感,處理得更恰當。動賓短語通常可以直譯,只要表達順暢就行。
2. 介詞前后的詞有意義上的主謂關系
【例8】 They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity.(他們正在不斷尋找新的方法來保護自己和他人免受放射性傷害。)
【例9】 A ll of this reflects the decision by many governments to have a range o f opportunities / for pushing forward with liberalization rather than re-lying solely on global multilateralization. (這些情況反映出許多政府希望利用一系列機會推動自由化過程,而不是單純依賴全球多邊主義的方法。)
例8中的means 和protecting,例9中的opportunities和pushing forward 分別構成意義上的主謂關系:“方法來保護”或“機會推動”。這時,可以省譯介詞,直接譯出介詞前后的主謂意義即可。有時需加一定的節奏詞,使漢語語言更緊湊和地道,如例8中的“來”。
三、詞義反說
英語介詞數量龐大,有些介詞比較特殊,可以從其相對的意義來譯,使譯語聽起來更自然、更地道。歸納起來有四種情況: beyond,past against等表示超過某限度的能力或反對,時; oo f,f from等表示地點距離時;but, except besides等表示除去、除外時;from,in等介詞短語作補足語時。這幾種情況都是有據可依的,在同傳過程中是值得借鑒的。此外,張維為討論了兩種反譯情況,在同傳過程中很受用。
1. 時間先變后
【例10】 We shall dec ide on procedural matters/ before w e start a general debate. (我們決定程序問題,然后再開始一般性討論。)
2. 時間后變先
【例11】The conference w ill resume at 6pm /after the Bureau has met privately. (下午六點復會,主席團在此之前要碰碰頭。)
這兩例如果是筆譯,通常會把時間狀語譯在句首,后譯主句。但在同傳中,譯員遵循順句驅動的原則,會直接從前面開始譯。這時,為了讓下文銜接更自然流暢,有經驗的譯員都會采用反說法。
四、語義延伸轉譯
有些介詞本身含有動態意義,如with可直接譯為動詞。還有一些介詞,雖然屬靜態,但根據特定的語用環境,靜態介詞也被賦予動態意義。
【例12】 W e are going to host a conference / on the role of NGOS in promoting human rights next March. (我們將召開一個會議,討論非政府組織在推動人權方面的作用,明年三月的時候。)
【例13】 The historical 12th Congress has laid down new guidelines / for your administration and your plans for construction. (歷史性的第十二次代表大會制定了新的方針,指導政府管理和建設計劃。)
例12中的on轉譯成“討論”,是由conference(會議)引申出來的,銜接很恰當。同樣,例13中的for譯為“指導”,也是由名詞guide lines(方針)引譯出來的,使得譯語聽起來自然、合理。
五、末尾的介詞短語補譯
在筆譯時,表達方式、原因或狀態的介詞短語可以輕巧地處理到文中,使譯文更地道。但在口譯時,譯員不可能走回頭路,重新譯一遍。那樣,不僅讓聽眾對譯員不信任,更嚴重的是,譯員將會失去源源不斷的新信息。這時,不妨以一些特殊的口譯技巧彌補尾譯的不足。
【例14】 British industry has become much more competitive / in the last year or two. (英國工業的競爭力已大大加強,在過去的一兩年中大大加強。)
【例15】 In order to be effective,the United Nations hum an rights prog ram must achieve a higher degree o f professionalism / through both reform and reorganization of its structures. (為了提高效率,聯合國人權方案不許達到更高的專業水準,方法是改革和重組結構。)
【例16】 Observe good faith and justice / toward all the nations. (恪守信用和正義,對所有國家都是如此。)
這三例介詞都在末尾,如果是筆譯,通常會把狀語譯到它們所修飾的詞前面,那樣會感覺語義更連貫。但在同傳中,譯員只能順譯,先聽到的先解決。除了前面提到的反譯法之外,一般都進行直譯,并運用其他技巧進行補譯,使譯文聽起來比較通順。例14采用了重復法,使譯文結構更趨完整;例15通過把through(依靠,方法)的詞義外化,把介詞轉化成了一種方式意義;例16采用了一種末尾歸納的方法,使譯文聽起來前后意義更具連貫性。
同聲傳譯是一項有著緊迫壓力且極富技能性的實戰工作,譯員不僅需要具備扎實的雙語能力、廣博的知識面、出眾的記憶力,還需要具有嚴謹的工作作風、良好的心理素質等。口譯是一門遺憾的藝術,但我們相信,在同聲傳譯培訓過程中,更加注重翻譯技巧的積累和練習,譯員在同聲傳譯實踐中將會更加得心應手,將這種遺憾減到最小。
比特币收益的计算方式 球探比分app 钱盈配资 球探网一篮球即时比分 大航海时代 雪缘nba比分直播 哈尔滨麻将贴吧 山西十一选五遗漏 炒股配资 斯诺克在线直播 山东老十一选五 足球彩票比分猜错 杭州麻将下载哪个好 36选7开奖结果广 配资178 球探比分即时篮球比分 澳洲幸运5平台